Como e o Porquê da Localização no E-commerce

Promover a sua marca de e-commerce para audiências globais requer que tenha um website adapatado a cada segmento da sua audiência. prenda neste artigo as formas de adaptar o website às necessidades culturais, motivações e preferencias de cada consumidor.

Como e o Porquê da Localização no E-commerce

O que é localização no e-commerce?

Na maioria das vezes, as pessoas confundem localização com tradução. Tradução é o processo de comunicar a sua mensagem em outro idioma (diferente do idioma de origem).

Embora a tradução seja uma parte essencial da criação de um site de e-commerce global, a localização vai ainda mais longe. Ele leva em consideração o contexto cultural dos seus clientes e garante que eles possam usar o seu site com facilidade.

Por exemplo, a tradução ajuda os seus clientes a aceder ao seu site nos seus idiomas nativos. A localização coloca as palavras e outros elementos visuais no seu contexto cultural apropriado - cores, símbolos, datas, horas, etc.


Benefícios de localização no e-commerce

Hoje, a localização não é apenas um acessório, mas uma necessidade para todas as empresas de e-commerce que buscam se expandir globalmente. No entanto, caso ainda esteja em dúvida sobre investir tempo e dinheiro na localização do seu site, aqui estão alguns benefícios da localização que deve considerar:

Penetre nos mercados locais e concorra com vendedores locais

Em cada mercado-alvo, há sempre uma grande população que sempre opta por comprar de vendedores locais. E porquê? Os vendedores locais têm uma vantagem, pois entendem as preferências de compra dos moradores e as mensagens da sua marca são apelativas

Pesquisar o mercado e localizar a sua mensagem para atender às necessidades dos locais vai ajudar a obter uma vantagem competitiva sobre os vendedores locais.

Embora a localização o ajude a vencer metade da batalha, também deve aproveitar todas as peculiaridades culturais para permanecer no jogo. Por exemplo, cada região tem épocas específicas do ano em que compram determinados produtos.

Enquanto a Black Friday e a Cyber ​​Monday são celebradas nos EUA e no Reino Unido, a China tem a sua própria versão do festival anual de compras - Singles’ Day. Se está a localizar o seu site de e-commerce para o mercado chinês, deve aproveitar essa oportunidade com descontos exclusivos, anúncios temáticos e mensagens da marca.

Crie confiança e boa lembrança da marca entre todos os seus clientes

Numa pesquisa que abrangeu dez países, incluindo Brasil, China, França, Alemanha, Japão, Rússia e Turquia, a CSA Research descobriu que 30% dos clientes nunca compram nada em sites somente em inglês ou evitam navegar nesses sites.

Embora traduzir o seu site de e-commerce em diferentes idiomas possa ajudá-lo a atrair a atenção das pessoas, localizá-lo irá criar clientes “recorrentes”.

Colocar as necessidades e preferências deles em primeiro lugar irá criar confiança e, consequentemente os seus clientes irão continuar a voltar ao seu site. Se os clientes pensarem que está a tentar entender o seu comportamento de compra e incorpora esses insights para tornar o processo de compra mais fácil, eles serão fiéis à sua marca.

Reduzir problemas de apoio/suporte ao cliente

Uma grande percentagem dos problemas de apoio ou suporte ao cliente é resultado de falha de comunicação. O cliente pode ter perdido alguma informação incluída na descrição do produto, ou ele/ela pode encontrar alguma discrepância na informação e visualização. A localização reduz a ocorrência desses problemas.

Quando vários elementos de um site de e-commerce são culturalmente relevantes, os seus clientes não se perdem na tradução. Além disso, se os funcionários de apoio/ suporte ao cliente falarem a língua deles, os problemas serão resolvidos automaticamente e rapidamente.

Observação: as avaliações localizadas fazem maravilhas para os clientes locais - não há nada mais confiável e atraente para os clientes do que ler uma avaliação positiva de um produto no seu próprio idioma e contexto cultural. Não traduzir ou localizar comentários fará com que perca clientes que precisam de validação para tomar decisões de compra.


Como localizar para e-commerce

Deve seguir o processo adequado para localizar o seu site de e-commerce. Por exemplo, se traduzir para alguns idiomas populares sem pesquisar o comportamento de compra online dos seus mercados-alvo, os seus esforços não produzirão resultados excelentes.

Aqui está um guia passo a passo para lhe ajudar a criar a sua estratégia de localização de e-commerce:

Realizar pesquisas de mercado e determinar os mercados-alvo

Deve acompanhar as origens de tráfego no seu site - saiba mais sobre como os clientes (ou potenciais clientes) chegam ao seu site e em quais produtos eles demonstram interesse. Esses dados irão lhe ajudar a determinar os mercados ou regiões geográficas que deve segmentar para converter o máximo de clientes.

Depois de determinar os seus mercados-alvo, verifique quais os idiomas que os clientes desses mercados geralmente escolhem ou preferem enquanto navegam no site. Por exemplo, se o seu objetivo é o mercado dos EUA, pode presumir que um site somente em inglês funcionaria bem. No entanto, esse não é o caso.

Os EUA têm muitos clientes cujos idiomas nativos são espanhol, chinês, francês, etc. e que preferem navegar nos sites nesses idiomas. Com um site apenas em inglês, pode deixar de atrair esses clientes que não falam inglês.

Seleção de recursos de localização

Se não tem uma equipa interna de tradutores e especialistas em localização, é aconselhável procurar uma agência de tradução e localização que ofereça um vasto leque de serviços. Pode ser tentador começar com traduções automáticas pois levará menos tempo e dinheiro; no entanto, essa abordagem vai criar problemas a longo prazo.

Muitas marcas de e-commerce usam traduções automáticas e, em seguida, usam tradutores para fazerem a revisão dessas traduções. Essa prática não apenas aumenta o tempo e o esforço gastos num projeto, mas também anula o propósito de economizar dinheiro.

Como são falantes nativos de um idioma, os tradutores traduzem o conteúdo e, ao mesmo tempo, garantem que o contexto esteja correto. Quanto ao orçamento, pode sempre usar memórias de tradução e glossários para listar palavras repetidas e economizar dinheiro.

Memória de tradução e glossário são dois métodos diferentes que ajudam a identificar traduções idênticas e usam traduções de termos repetidos.

Traduzir o conteúdo do site para os idiomas nativos dos seus clientes-alvo

Comece por identificar o conteúdo que precisa para traduzir - títulos de produtos, descrições, avaliações, etc. É essencial observar que os maiores problemas de apoio ao cliente ocorrem durante o processo de checkout. Portanto, deve garantir que todos os elementos do processo de checkout estão adequadamente traduzidos e localizados:

• Métodos de pagamento - permita pagamentos por meio de cartões bancários e carteiras eletrónicas que são populares nos mercados-alvo escolhidos. • Moedas - evite aos clientes o incómodo de converter os preços de uma moeda para outra, além de permitir pagamentos na moeda da sua escolha. • Regulamentações fiscais - aprenda sobre as regras aplicáveis ​​a esses mercados-alvo e localize todo o conteúdo relacionado, por exemplo, políticas de privacidade.

Ao selecionar um fornecedor de serviços linguísticos (LSP), verifique se eles fornecem testes ao vivo depois de os vários elementos do seu site serem traduzidos e localizados. O teste irá garantir que detecte os erros a tempo e faça as correções necessárias antes de ficar online.

Localização do design do site e da interface do utilizador para todos os idiomas

Os seus esforços de localização não devem terminar em ‘texto’. Quando um cliente local entra no seu site, deve parecer que ele foi feito à medida para ele. Para fazer isso, o seu programador de UI deve criar um design flexível o suficiente para acomodar texto, símbolos, cores e ícones específicos para cada idioma.

Aqui estão algumas coisas que deve ter em mente:

• Espaçamento - alguns idiomas, quando traduzidos do inglês, ocupam mais espaço. Construir modelos dinâmicos irá ajudar a evitar desalinhamento e outros erros de design. • Texto sobre Imagens - no caso de imagens de produtos com texto embutido, deve-se garantir que todo o texto foi externalizado. Dessa forma, os tradutores não perderão a tradução deste texto e os seus clientes terão uma experiência localizada consistente. • Ícones, símbolos, cores - cada cultura tem visões e crenças únicas associadas a esses elementos. Faça pesquisas sobre os designs culturalmente apropriados para cada idioma e mercado-alvo.

Comece a vender connosco!

Experimente grátis durante 14 dias. Não é necessário cartão de crédito.